Quelle différence entre « Do » et « Make » en anglais ?

Si en français, le mot « faire » renvoie au fait de « Constituer par son action, son travail, quelque chose de concret à partir d’éléments, ou le tirer du néant ; fabriquer ; réaliser, créer » Larousse, en anglais « faire » se traduit par deux verbes distincts : « Do » et « Make ». Voyons comment faire la différence entre « Do » et « Make ».

Nous faisons référence à « Do » lorsqu’il s’agit du sens « agir » comme effectuer des actions ou faire des activités.

En revanche, quand nous faisons référence à la fabrication, à la création ou le fait de bâtir quelque chose, les anglais utilisent alors « Make ».

Voyons cela de plus près afin d’améliorer notre anglais !

Si vous souhaitez travailler de façon moins académique votre grammaire , nous proposons des formations à distance en anglais qui utilise la grammaire dans le développement de compétences comme l’expression, la compréhension orale avec des modules spécifiques comme l’aisance orale. Utilisez votre CPF anglais pour financer votre formation.

Leurs fonctions

Différence entre « Do » et « Make » : Le verbe « Do »

Quand nous faisons référence à une activité ou à une action concrète, nous employons « Do ».

Voici quelques exemples pour mieux comprendre.

– Nous faisons la lessive et la vaisselle– We do the laundry and the dishes

– Les enfants font leurs devoirs – The children do their homework

– Nous sommes satisfaits du bon travail qu’ils font. – We are satisfied with the good job they do.

– The children love making sand castles – Les enfants adorent faire des châteaux de sable

De manière générale, « Do » est aussi utilisé comme suit :

– Nous faisons de notre mieux – We are doing the best we can

– We will do everything we can to help you – Nous ferons tout notre possible pour vous aider

Différence entre « Do » et « Make » : Le verbe « Make »

Comme mentionné plus haut « Make », pour sa part, est communément utilisé lorsqu’il s’agit de création.  À savoir que « Make » est régulièrement employé quand l’objet relaté est palpable, c’est-à-dire qui peut être touché.

Par exemple,

– Le chef pâtissier fait de délicieux gâteaux – The pastry chef makes delicious cakes (dans le sens « confectionner, concocter, produire, cuisiner »)

– Mon mari fait du café chaque matin – My husband makes coffee every morning (dans le sens « préparer /servir »)

– J’aime faire du thé chaque matin – I love making tea every morning (dans le sens « préparer /servir »)

Les enfants rendent les maisons plus chaleureuses – Children makes homes warmer (dans le sens « rendre » plus chaleureux, créer une atmosphère chaleureuse)

Les expressions idiomatiques

Des expressions idiomatiques existent en anglais avec le verbe « Do » ainsi qu’avec le verbe « Make ».

Les expressions anglaises avec « Do »

 – To do business with someone- Faire affaire avec quelqu’un 

– To do one’s duty – faire son devoir

– To do good – Faire du bien

– To do evil or to do bad – Faire le mal / faire du mal

– To do things by halves – Faire les choses à moitié

– To do one’s nails – Se faire les ongles

– To do well – Bien faire

Les expressions anglaises avec « Make » :

-To make a suggestion = suggérer quelque chose / faire une suggestion

-To make the most of = Profiter de / tirer le meilleur parti de.

-To make a choice = faire un choix

-To make a plan = faire un projet/ un plan

-To make the first move = faire le premier pas

 « Make » et « Do » sont-ils interchangeables ?

Les deux verbes Do et make peuvent être employés indistinctement pour «faire un discours ou une présentation » par exemple.

Bien que les deux renvoient à la même idée « faire », il y a une nuance dans leurs sens.

« Make a presentation or a speech » renvoie à la présentation orale ou discours émis, nous pouvons aussi utiliser « to give/deliver a speech »

De ce fait, quand nous disons, « to do a présentation » : cela signifie concrètement le fait de le rédiger, de l’écrire, de le préparer avant de l’émettre oralement (to make a speech).

L’expression « to do » dans la question « what do you do » renvoie à « que faites-vous dans la vie » faisant ordinairement référence à la profession, au métier de la personne.

Cependant, il est important de noter que contrairement au français, l’anglais comprend trois auxiliaires ; l’auxiliaire « To have » (avoir), l’auxiliaire « To be » (être) et l’auxiliaire « to do » qui ne se traduit pas littéralement. Surtout à ne pas confondre avec le verbe « to do », simple action de faire.

Pour illustrer ce point, « Do you enjoy your english online training ? » se traduit par « est-ce vous aimez votre formation d’anglais en ligne ? ». Ici, « Do » ne peut aucunement être substitué par le mot « Make » n’ayant pas la même fonction que le verbe faire ici.

Être apte à cerner ces différences permet de ne plus « Make mistakes » (faire d’erreurs).

Notre formation en ligne offre toutes ces astuces pour « Do better in our communication in English », c’est-à-dire, « mieux faire dans notre communication en anglais ».



 

Retrouvez nos articles de la même catégorie :

Vous avez aimé cet article ?

Partager sur facebook
Partager sur Facebook
Partager sur twitter
Partager sur Twitter
Partager sur linkedin
Partager sur Linkdin

Laisser un commentaire

deux × trois =